”Samma ljud, olika betydelser.” En av de fantastiska sakerna med att lära sig franska som engelskspråkig är att kunna använda alla dessa kognater. ”Vad är en kognat?” frågar du.
Du vet när du uttalar ett engelskt ord med fransk brytning och *poof!* du har just sagt ett verkligt franskt ord? Det är kraften i att använda kognater. Problemet är att det finns lika många falska kognater som riktiga. Dessa falska kognater kallas i vardagligt tal för faux amis eller ”falska vänner”. Här är elva av de vanligaste falska vännerna mellan franska och engelska.
Av Brian Alcamo
La journée / Journey

Att resa till ett fransktalande land är så roligt att du kanske känner dig tvungen att berätta om din ”resa”. Problemet är att ordet journée på franska är ett annat sätt att säga ”dag”. Om någon säger ”bonne journée” till dig säger de ”ha en trevlig dag”, inte ”ha en trevlig resa”. Om du vill tala om din resa är det lämpligaste ordet att använda voyage.
La graduation / A graduation

Kanske ska du åka till ett fransktalande land för att fira att du har avslutat din utbildning. I så fall ska du inte gå runt och berätta för folk att du reser pour ta examen. På franska har ordet graduation bara med mätningar att göra, och du kan framstå som en smula nördig om de människor du möter tror att du reser med en massa pipetter i ryggsäcken. Säg i stället att du firar din remise de diplôme.
Crier / Att gråta

När du lär dig franska, särskilt genom litteratur, dyker verbet crier upp ofta. Det beror på att det betyder ”skrika” och inte ”gråta” trots att stavningen mellan de två verben liknar varandra. Oroa dig inte, karaktärerna i dina franska favoritböcker gråter inte hela tiden. Om de gjorde det skulle författaren använda verbet pleurer.
Eventuellement / Eventually
Om någon använder ordet éventuellement i en mening betyder det inte att något kommer att hända så småningom. Vad personen snarare menar är att de givna omständigheterna ”kan” eventuellt inträffa. Om du vill säga att något kommer att hända ”så småningom”, se till att du använder ordet finalement. Och om du vill använda ordet ”slutligen” är det bättre att säga enfin.
Une entrée / An Entree

En restaurang kommer att ha flera avdelningar på sin meny, och en kommer oundvikligen att ha titeln ”Les entrées”. Dessa är inte huvudrätterna, som entrees är i USA. Dessa entrées är egentligen aptitretare eller hors d’oeuvres. Du kan komma ihåg detta genom att tänka på att ordet entrée kommer från verbet entrer, som betyder ” att komma in ”. I denna bemärkelse är en entrée det du beställer för att inleda din måltid! Om du letar efter en huvudrätt ska du titta på avsnittet där det står plats.
D’occasion / Second hand

Inte nödvändigtvis un faux ami, eftersom occasion kan användas för att betyda ”tillfälle” på engelska. Glöm dock inte dess andra betydelse. Om du befinner dig i en boutique d’occasion bör du definitivt kolla in den. Det är en second hand-butik, och vem vill inte utforska en snygg fransmans second hand-prylar?
Sale / Dirty

Om någon nämner att något är sale, betyder det inte att saken säljs till ett lägre pris än det vanliga, utan att den är ”dirty”. Om du letar efter något som är på rea letar du efter ordet ”soldes”.
Skojigt tips: I Paris sker les soldes (utförsäljningarna) två gånger om året, en gång på sommaren och en gång strax efter jul. Om du inte är där under dessa lyckosamma säsonger, håll utkik efter en kampanj eller en soldes exceptionnelles. Kolla in den här utmärkta länken för att lära dig mer om hur les soldes fungerar!
Actuellement / Actually

Du kommer att lägga märke till ordet actuellement i en hel del franska nyheter och på transitstationer. Det beror inte på att de franska nyheterna drivs av ett gäng fräcka människor som vill korrigera hela den franska allmänheten, utan på att actuellement betyder ”för närvarande”. Om du vill använda ordet ”faktiskt” när du talar franska är det bättre att använda frasen en fait (se till att du uttalar det sista ”t!”).
Lokalisering / Location

Om du vill fråga någon om var något är placerat, kan du i Frankrike fråga om dess endroit eller emplacement. Om du säger ordet location frågar du om en uthyrning. Det är absolut inget fel med att hyra i Frankrike, men se till att din kredit är redo att hantera de dyra konsekvenserna av detta språkliga faux-pas!
Rester / att vila

På franska betyder verbet rester ”att stanna”. Om du vill slappna av eller vila kan du använda verbet se reposer. Om du nu fortfarande vill vila och du också vill stanna i sängen kan du säga je veux rester à la maison pour me reposer, och då har du använt båda orden för att ha en perfekt fransk lat dag.
La médecine / medicin

Inom franskan existerar ordet la médecine, men det används bara för att betyda studier eller utövande av medicin. Om du råkar bli sjuk när du befinner dig i ett fransktalande land, se till att säga att du behöver des médicaments. Och om du till slut hittar en sötnos som studerar la médecine? Förbered ditt flirtigaste ”coucou”!
En Bref:
De starka banden mellan franska och engelska gör att mycket av det ordförråd du kommer att stöta på kommer att vara identiskt på båda språken. Det är dock ingen bra idé att enbart förlita sig på att ”fransa” ditt uttal av engelska ord och hoppas på det bästa! Studera dessa och många andra faux amis för att finslipa din noggrannhet i ordvalet och få så smidiga konversationer som möjligt!