“Ugyanazok a hangok, más jelentéssel.” Az egyik nagyszerű dolog abban, ha angol anyanyelvűként tanulsz franciául, hogy az összes ilyen rokon hangot használni tudod. “Mi az a cognate?” – kérdezed.
Tudod, amikor egy angol szót francia akcentussal ejtesz ki, és *puff!* épp most mondtál ki egy vérbeli francia szót? Ez a rokon értelmű szavak használatának ereje. A probléma az, hogy ugyanannyi hamis rokonértelmű szó van, mint ahány valódi. Ezeket a hamis rokonértelmű szavakat a köznyelvben faux amisnak vagy “hamis barátoknak” nevezik. Íme tizenegy a leggyakoribb hamis barátok közül a francia és az angol között.
Szerző: Brian Alcamo
La journée / Journey

Egy frankofón országba utazni annyira szórakoztató, hogy az ember kénytelen lehet mesélni az embereknek az “utazásról”. A probléma az, hogy a francia nyelvben a journée szó egy másik módja annak, hogy “nap”. Ha valaki azt mondja neked, hogy “bonne journée”, akkor azt mondja, hogy “szép napot”, nem pedig azt, hogy “jó utat”. Ha mégis az utazásról akarsz beszélni, akkor a legmegfelelőbb szó a voyage.
La graduation / A ballagás

Talán egy frankofón országba utazol, hogy megünnepeld a tanulmányaid befejezését. Ebben az esetben ne mondogasd az embereknek, hogy pour ta ballagásra utazol. Franciául a graduation szónak csak a mérésekhez van köze, és egy kicsit strébernek tűnhetsz, ha az emberek, akikkel találkozol, azt hiszik, hogy egy csomó pipettával a hátizsákodban utazol. Inkább mondd azt, hogy a remise de diplôme-t ünnepled.
Crier / To Cry

A francia nyelv tanulásakor, különösen az irodalom révén, gyakran felmerül a crier ige. Ez azért van, mert azt jelenti, hogy “kiabálni”, és nem azt, hogy “sírni”, a két ige hasonló írásmódja ellenére. Ne aggódj, a kedvenc francia könyveid szereplői nem sírnak állandóan. Ha sírnának, akkor a szerző a pleurer igét használná.
Eventuellement / Eventually
Ha valaki az éventuellement szót használja egy mondatban, az nem azt jelenti, hogy valami végül meg fog történni. Az illető inkább azt jelenti, hogy az adott körülmények potenciálisan “megtörténhetnek”. Ha azt akarod mondani, hogy valami “végül” meg fog történni, akkor mindenképpen a finalement szót használd. Ha pedig a “végül” szót akarod használni, jobb, ha azt mondod, hogy enfin.
Une entrée / Egy entrée

Egy étterem étlapján több rész is szerepel, és az egyiknek elkerülhetetlenül a címe “Les entrées”. Ezek nem a főfogások, mint az entrees az USA-ban. Ezek az entrées valójában előételek vagy hors d’oeuvres. Ezt megjegyezheti, ha arra gondol, hogy az entrée szó az entrer igéből származik, ami azt jelenti, hogy ” belépni “. Ebben az értelemben az une entrée az, amit rendelsz, hogy belépj az étkezésedbe! Ha főételt keres, nézze meg azt a részt, ahol a plats áll.
D’occasion / Second hand

Nem feltétlenül un faux ami, mert az occasion az angolban is jelenthet “alkalmat”. Azonban ne feledkezzünk meg a második jelentéséről sem. Ha egy boutique d’occasion-ben találod magad, mindenképpen nézd meg. Ez egy takarékossági bolt, és ki ne szeretné felfedezni egy elegáns francia használt holmiját?
Sale / Dirty

Ha valaki megemlíti, hogy valami eladó, az nem azt jelenti, hogy a dolgot a szokásos áránál olcsóbban árulják, hanem azt, hogy “piszkos”. Ha valamit akciósan keresel, keresd a “soldes” szót.
Fun tipp: Párizsban a les soldes (a kiárusítás) évente kétszer van, egyszer nyáron és egyszer közvetlenül karácsony után. Ha nem ezekben a szerencsés időszakokban vagy ott, tartsd nyitva a szemed egy akció vagy egy soldes exceptionnelles előtt. Nézze meg ezt a remek linket, hogy többet tudjon meg a les soldes fortélyairól!
Actuellement / Tulajdonképpen

Az actuellement szót sok francia hírben és a tranzitállomásokon fogja észrevenni. Nem azért, mert a francia híreket egy rakás pimasz ember vezeti, akik az egész francia közvéleményt ki akarják javítani, hanem azért, mert az actuellement azt jelenti, hogy “jelenleg”. Ha franciául beszélve az “aktuálisan” szót akarod használni, jobb, ha az en fait kifejezést használod (ügyelj arra, hogy a végső “t”-t kiejtsd!).
Helyszín / Location

Franciaországban, ha meg akarod kérdezni valakitől, hogy hol van valami, akkor az endroit vagy emplacement kifejezéssel kérdezed. Ha a location szót mondod, akkor egy bérleményről kérdezel. A franciaországi bérléssel egyáltalán nincs semmi baj, de győződjön meg róla, hogy a hitele készen áll-e ennek a nyelvi baklövésnek a költséges következményeire!
Rester / pihenni

A francia nyelvben a rester ige jelentése “maradni”. Ha pihenni vagy pihenni szeretnél, akkor a se reposer igét használhatod. Ha pedig még mindig pihenni akarsz, és az ágyban is szeretnél maradni, akkor azt mondhatod, hogy je veux rester à la maison pour me reposer, és akkor mindkét szót használtad, hogy tökéletesen francia lusta napod legyen.
La médecine / orvostudomány

A franciában létezik a la médecine szó, de csak az orvostudomány tanulmányozására vagy gyakorlására használják. Ha azon kapod magad, hogy megbetegszel, miközben egy francia nyelvű országban tartózkodsz, mindenképpen mondd, hogy des médicamentsre van szükséged. És ha végül találsz egy cukiságot, aki la médecine-t tanul? Készítsd elő a legflörtölősebb “coucou”-t!
En Bref:
A francia és az angol közötti szoros kapcsolat biztosítja, hogy sok szókincs, amivel találkozol, azonos lesz mindkét nyelven. Nem jó ötlet azonban kizárólag az angol szavak kiejtésének “franciásítására” hagyatkozni, és a legjobbakat remélni! Tanulmányozza ezeket és a sok más faux amis-t, hogy csiszolja a szóválasztási pontosságát a lehető legsimább beszélgetések érdekében!